posted
- Bağlantıyı al
- X
- E-posta
- Diğer Uygulamalar
Brain Damage Pink Floyd Türkçe Çeviri
Brain Damage
Deli çimenlerin üzerinde¹
Deli çimenlerin üzerinde
Anımsar oyunları, papatyadan taçları ve kahkahaları
Delileri yolda tutmak gerek
Deliler salonda
Deliler salonumda
Gazete, onların katlanmış yüzlerini tutar zemine
Ve her gün yenisini getirir gazeteci çocuk²
Ve baraj yıkılırsa vaktinden önce, yıllar sonra
Ve kalmazsa tepede bir oda daha
Ve patlarsa kafan karanlık önsezilerle
Görüşürüz seninle ayın karanlık tarafında
Deli kafamda
Deli kafamda
Kaldırırsın bıçağını, yaparsın değişimi
Ayarlarımla oynarsın ben akıllanana kadar
Kitlersin kapıyı, atarsın anahtarı
Ve biri var kafamda, benim dışımda
Ve kulağındaysa sağanak ve gök gürültüsü
Bağırırsın, kimse duymaz gibidir
Ve bulunduğun grup farklı ezgiler çalmaya başlarsa³
Görüşürüz seninle ayın karanlık tarafında
1. "Lunatic(Deli)" kelimesi aslında latin kökenli olan lunaticus kelimesinden türemiştir. Bu kelime: "ayda yaşayan, ayın etkisiyle deliliğe kapılan" anlamlarına gelir ve albümün ismine zekice bir göndermedir.
2. Her gün gazetelerde boy gösteren, deliler gibi davranan siyasetçilerden bahseder.
3. Bu sözle, grubun kurucu üyesi olan ve zamanla akıl sağlığını kaybedince gruptan ayrılmak zorunda kalan, dahi deli Syd Barett'a gönderme yapar. Roger Waters'ın aktardığı bir anekdota göre: Syd bir gün "Have You Got it yet? (Hala Anlamadınız Mı?)" isminde bir şarkı fikrini grup üyelerine sunar, grup üyeleri şarkıyı Syd'in gösterdiği şekilde çalmaya çalışırlar fakat Syd her seferinde farklı ezgiler, notalar ekleyip şarkıyı öğrenilmesi imkansız hale getirir. Grup üyeleri her çalamadıklarında Syd: "Have You Got it Yet?(Hala Anlamadınız Mı?)" diyerek onlara tekrar tekrar çalar. En sonunda grup üyeleri pes eder ve Syd'in onlarla dalga geçtiğini fark ederler.
- Bağlantıyı al
- X
- E-posta
- Diğer Uygulamalar
Yorumlar
Yorum Gönder