Ana içeriğe atla

posted

Brain Damage Pink Floyd Türkçe Çeviri


Brain Damage


Deli çimenlerin üzerinde¹

Deli çimenlerin üzerinde

Anımsar oyunları, papatyadan taçları ve kahkahaları

Delileri yolda tutmak gerek 


Deliler salonda 

Deliler salonumda 

Gazete, onların katlanmış yüzlerini tutar zemine

Ve her gün yenisini getirir gazeteci çocuk² 


Ve baraj yıkılırsa vaktinden önce, yıllar sonra

Ve kalmazsa tepede bir oda daha

Ve patlarsa kafan karanlık önsezilerle 

Görüşürüz seninle ayın karanlık tarafında 


Deli kafamda 

Deli kafamda 

Kaldırırsın bıçağını, yaparsın değişimi

Ayarlarımla oynarsın ben akıllanana kadar

Kitlersin kapıyı, atarsın anahtarı 

Ve biri var kafamda, benim dışımda


Ve kulağındaysa sağanak ve gök gürültüsü

Bağırırsın, kimse duymaz gibidir 

Ve bulunduğun grup farklı ezgiler çalmaya başlarsa³

Görüşürüz seninle ayın karanlık tarafında


1. "Lunatic(Deli)" kelimesi aslında latin kökenli olan lunaticus kelimesinden türemiştir. Bu kelime: "ayda yaşayan, ayın etkisiyle deliliğe kapılan" anlamlarına gelir ve albümün ismine zekice bir göndermedir.

2. Her gün gazetelerde boy gösteren, deliler gibi davranan siyasetçilerden bahseder.

3. Bu sözle, grubun kurucu üyesi olan ve zamanla akıl sağlığını kaybedince gruptan ayrılmak zorunda kalan, dahi deli Syd Barett'a gönderme yapar. Roger Waters'ın aktardığı bir anekdota göre: Syd bir gün "Have You Got it yet? (Hala Anlamadınız Mı?)" isminde bir şarkı fikrini grup üyelerine sunar, grup üyeleri şarkıyı Syd'in gösterdiği şekilde çalmaya çalışırlar fakat Syd her seferinde farklı ezgiler, notalar ekleyip şarkıyı öğrenilmesi imkansız hale getirir. Grup üyeleri her çalamadıklarında Syd: "Have You Got it Yet?(Hala Anlamadınız Mı?)" diyerek onlara tekrar tekrar çalar. En sonunda grup üyeleri pes eder ve Syd'in onlarla dalga geçtiğini fark ederler. 

Yorumlar